携帯用目次 新着 / 書籍 / 雑誌 / 問題集・就職 / 教材セット / DVD / 書類 / ログ / チャート / 航空用品 / 雑貨 / 時計 / 情報
【携帯からの御注文は、代引きにて承ります】【Mail:info@hobun.com】【携帯からHobunに電話

$url"; ?>
その他の新着と定番はこちら >>>

航空会話辞典:Professional Pilot Communications (Janos Tape)

半額に値下げ! セット価格5,800円を2,900円に!:[税込み価格 3,045円]

作者本人がエアラインに復帰して飛ぶのに忙しくなってしまったため廃版になりました

個数

2本組テープセット(各1時間):5,800円 → 2,900円(税別):[税込み価格 3,045円]
SNOWGOOSE Publications
Captain Janos Miko (ペンネーム:Captain Bene) 編集・製作
対象:エアライン・国際北米便パイロット
Phase of Flight Standardization準拠

実践航空管制英会話:「英語圏の空港で邪魔者扱いされないために」という絞り込んだコンセプトの教材です。管制官とパイロットの実際のやりとりを集録。

エアラインの国際線パイロット必聴。ネイティヴ管制官の英語にとまどうことなく対応できるだけの「英語耳」に鍛えます。

「この英語力ではヤバイ」と現地管制官に判断されてお客さん扱いされることの多い非英語圏パイロットには朗報の教材に仕上がっています。

Tape 1 Side A Ground Operations
Side B Takeoffs & Departures
Tape 2 Side A In-flight Procedures
Side B Approaches & Landings
製作責任者:Captain Janos Miko
北米におけるATCとパイロット間のやりとりは標準のICAO推奨の通話そのままではありません。ニューヨーク、ボストン、トロント、シアトルのような混み合った空港では忙しいトラフィックをさばくために「はしょった」言い回しでコトが進行することが多いのです。管制官全員とパイロットの大部分が英語を母国語としているために、早口で、しかも符丁のような会話でも双方で意味が通じます。そこで問題になるのが非英語圏から飛来するパイロットへの対応です。ポンポンとした威勢の良い英語でのやりとりが不可能となるため、もどかしい英語を話すパイロットの操縦する便にはその前後に余分なエアスペースを割り当てることとなり、トラフィックを遅滞させることとなります。英語力不足のせいでトラフィック量の多い大空港でゲートからのプッシュバックができずに数時間の遅れを生じさせたり、事故になったりと問題になっているのは周知の事実です。しかし、「口語ATC」という特殊な分野を習得するための教科書、教材、特訓などというものは今までにありませんでした。「体験で覚える」というのが従来唯一の訓練法だった訳です。「実践航空管制英会話:Professional Pilot Communications」はバイリンガルではない日本人国際線パイロットに的を絞って「口語ATC」の習得を図った教材です。

登場する空港はバンクーバー、シアトル、ポートランドで、それぞれアクセント、スタイル、プロシーデュアなどにおいて違いがあることが実感できます。日本語録音のナレーションが各シーンの後に挿入されており、また、イラスト入りの説明書でやりとりを活字で追うこともできるので「どこで何をやっているのか」迷子になってしまうことはありません。

試聴 (Listen-Normal Speed)
試聴 (Listen-Slow Playback)
(例1)バンクーバーでの離陸許可(エアーカナダ522便)
Tower Canada 522 cleared takeoff 8 right.
Air Canada 522 Cleared takeoff 8 Right Air Canada 522.
(例2)バンクーバーでの離陸許可(カナディアン922便:B767)
Tower Canadian 992 Heavy cleared takeoff 08 Right.
Canadian 992 Canadian 992 cleared takeoff 08 Right.
ALTHOUGH MADE FOR AIRLINE PILOTS, THESE TAPES ARE USEFUL EVEN FOR THE COMMERCIAL OR PRIVATE PILOT IN JAPAN IF FOR EXAMPLE HE WISHES TO DEVELOP THE CONFIDENCE TO FULLY UTILIZE THE ASSISTANCE AVAILABLE FROM YOKOTA RADAR. [OBTAINING EASY CLEARANCE THROUGH ATSUGI AIRSPACE, RADAR VECTORS, GROUNDSPEED READOUT, THUNDERSTORM AVOIDANCE ETC] ALSO THE COMMERCIAL OR PRIVATE PILOT SHOULDN'T THINK THESE TAPES ARE TOO DIFFICULT TO UNDERSTAND. QUITE THE OPPOSITE! JUST AS ANY GOOD AIRLINE COURSE SHOULD BE, THESE TAPES ARE EASY TO COMPREHEND, AND STUDY WITH. NOW FOR A LIMITED TIME ALSO PRICED TO SUIT THE BUDGET OF THESE PILOTS ALSO.
本製品はエアラインパイロットを対象としていますが、日本国内のコマーシャル並びにプライベートのパイロットのお役にも立つことと思われます。英語力に磨きをかけて横田レーダーとの交信で厚木エアスペースからのイージークリヤランス、レーダーベクター、グラウンドスピードリードアウト、雷雨回避ターンなどのサービスが利用可能となります。本テープ教材にはとっつきにくいという印象があるかもしれませんが、そんなことはありません。とても分かりやすいパイロット向け教材に仕上がっています。期間限定:テープ版は在庫限り、お求めやすい価格にてのご提供です。

The radio communications between ATC and pilots in North America is NOT the same as the standard ICAO recommended phraseology.

It cannot be. The busy terminal airspaces where I also flew scheduled line flights such as New York, Boston, Toronto, Seattle, and others could NOT handle the enormous volume of traffic separated by a mere 120 seconds on multi parallel runway airports in close proximity if they strictly adhered to the rigid ICAO phraseology book.

Despite many technological advances the limitation of the two-way radio remains: only ONE party can speak at a time.

However the volume of air traffic is ever growing, which created a pressing need to simplify, and expedite radio communications.

Therefore a natural evolution has been taking place in North America which is possible due to the fact that all ATC Controllers, and most pilots are native English speakers.

The result is not merely the fastest spoken English you will find anywhere, but also a baffling use of common English terms in many situations.

This rapid-fire challenge and response of non-standard phraseology also leaves a few non-native English speaking pilots' comprehension far behind. Such crews must be given extra airspace ahead and behind them slowing down traffic. In some cases pilots were even unable to push back from the gate at busy airports, delaying there for hours. Even crashes and midair collisions were attributed to extreme cases of miscommunication.

Although a vital issue, there is no communications course, no textbook to learn speaking effectively in this environment. It is simply learned on the job by the bewildered new commercial pilot entering the airline environment.

Japanese airline pilots are also non-native English speakers, and it is helping them learn the subtleties of this communications that I had in mind creating "Professional Pilot Communications".

And I may well be the only such person that can say is most qualified to tackle this project, as am not only an ex airline captain with command experience at two airlines on two different transport jets, holding 5 transport category type ratings, MOT and FAA ATP plus JCAB Commercial certificates, but I am also bilingual, an experienced language teacher, recognized interpreter, and writer.

I have personally recorded, selected, and organized the content of "Professional Pilot Communications" for maximizing the benefit the student would gain.

I was also active during the translation process, and narration making sure that correct meaning and nuances were accurately captured. For example I encouraged my team to abandon the reflex-like use of katakana in favor of using traditional Japanese terms to convey the meaning accurately above all, since I felt that my listeners' possibly misunderstood comprehension of an aviation term in katakana English would only spiral them further into confusion.

The tapes are unique in that they take you to three busy airports, Vancouver, Seattle, and Portland, giving a taste of the various differences in accent, style, and procedures. Yet you are never left wondering where the tape took you: clear color-coded illustrations take you by the hand every step of the way.

Lastly I realize that that the audiotapes of "Professional Pilot Communications" are an outgoing media type, with limited useful life. However its content is too valuable to lose due to rewinding. Therefore please make digital recording for your own use, so you can thoroughly review the content in random-access convenience.

Captain Janos Miko (aka, Captain Bene)

航空デパート・ホーブン:プロに選ばれる航空図書、航空用品、パイロットグッズの専門店:Hobun
Site Map